Série de courts articles rédigés par un membre du Club (Jean-Pierre Artigau) sur l’étymologie de quelques termes du domaine de l’ornithologie (noms d’oiseaux ou autres). C'est une belle occasion de nous amuser tout en en apprenant un peu plus sur l’origine et l’histoire des mots que nous employons tous les jours sans vraiment savoir d’où ils viennent. Quand la série sera complète, on aura couvert toutes les lettres de l'alphabet !

U : Urubu

Articles - Image d'intro

Notre série étymologique arrive déjà à la lettre U.

Dans plusieurs dictionnaires français modernes, on définit l’urubu comme un « petit vautour d’Amérique tropicale », ce qui peut surprendre : d’une part certains d’entre eux ont une taille tout à fait respectable et d’autre part, comme nous le savons tous, ils dépassent largement la zone tropicale. Et surtout, dans la classification actuelle, les urubus (tous du Nouveau Monde) sont classés dans une autre famille que les vautours (tous de l’Ancien Monde).

En anglais moderne, il est vrai que le générique vulture désigne à la fois les urubus et les vautours; cependant le terme urubu a droit à son entrée dans le dictionnaire Merriam-Webster, avec la simple définition Black Vulture (Urubu noir). 

Le nom urubu vient d’un mot guarani*, yrybõ (j’avoue ne pas connaître la prononciation originale). Il aurait été adopté d’abord en espagnol et en portugais; puis, de ces langues, il serait passé ensuite passé au français par l’intermédiaire de l’anglais. La racine yry signifierait simplement oiseau; on la retrouve dans le nom d’un fleuve, l’Uruguay (rivière du pays de l’oiseau), qui est aussi devenu le nom d’un pays.

Au 19e siècle, Buffon mentionne que « l’urubu » (sans indiquer quelle espèce) est appelé ouroua ou aura par les Indiens de Cayenne (Guyane), un mot qu’on retrouve comme spécifique dans le nom latin de l’Urubu à tête rouge (Cathartes aura).

En espagnol, plusieurs espèces d’urubus sont regroupées sous le générique aura; en Amérique latine, selon les pays, notre Urubu à tête rouge porte différents noms assez descriptifs, notamment Aura tiñosa, dont la traduction pourrait être « urubu teigneux », ou « urubu (d’aspect) misérable », et surtout Gallinazo cabecirrojo, qui signifie à peu près « grosse poule laide à tête rouge »!

* Le guarani est une langue amérindienne parlée en Amérique du Sud, principalement au Paraguay.

Sources :

« Retourner à la page Étymologie